Weitere Informationen Sprache
Wenn Ihnen etwas peinlich ist, und Ihnen spontan der englische Begriff „embarassed“ einfällt, sollten Sie nicht versuchen diesen quasi ins Spanische „umzuformulieren“ und „estoy embarazada“ (= „ich bin schwanger“) daraus zu machen... besser ist „me da vergüenza“ (= „es ist mir peinlich“).
Ebensowenig sollten Sie, wenn Sie etwas begeistert und/oder sehr aufgeregt sind, versuchen dies mit dem Begriff „excitada“ auszudrücken, weil das heißen würde, dass Sie sexuell erregt sind... vor allem im Gespräch zwischen einem Mann und einer Frau kann dies natürlich zu einigen Missverständnissen führen...
Ähnlich verhält es sich mit dem Adjektiv „caliente“. Sagt man „estoy caliente“ bedeutet dies weniger, dass einem „nur“ heiss ist, sondern dass man Lust auf Sex hat. Ist Ihnen schlichtweg und einfach nur sehr warm (und nichts weiter) können Sie sagen „tengo calor“. Auch das in Spanien vollkommen harmlose Verb „coger“ (festhalten, fassen oder auch „coger el tren/autobús“: „den Zug/Bus nehmen“) sollten Sie nicht allzu oft verwenden, da es sich in Lateinamerika dabei um einen sehr vulgären Ausdruck für Sex haben handelt.
Verwechselt man die Begriffe „remera“ und „ramera“ kann dies ebenfalls zu einigen Verwirrungen führen. Möchten Sie ein T-Shirt kaufen, fragen Sie „¿Dónde puedo comprar una remera?“. Würden Sie stattdessen nach „ramera“ (=Prostituierte) fragen, würden Sie vermutlich schräge Blicke ernten.
Zurück zum Info Center
|